Как по-русски “кирдык”?

…– Во-первых, не кирдык, а кер-дык,– подсказывают аккуратно, чтобы не обидеть мою “нерусскость”.
— “Кер-дык…”,– покорно переписываю я, и варежку разеваю, жду пояснений,– Ну?
— Чего?
— Шо такое ваш кердык?
— Нужно говорить “что”, извините. “Шо” – это по-украински.
— Чё?

— “Шо”, говорю, это по-украински. А по-русски нужно говорить – “что”,– тут же заметили, что я краснею, осторожно усмехаются,– Вы извините, я просто не люблю, когда засоряют русский язык.
— Да ни чё…,– улыбаюсь. Как-то пошло пошло всё сразу, и я начинаю кривляться зачем-то. “Пошло” – это значит или оно начало двигаться со скоростью ходьбы, или оно безвкусно в эстетическом плане. А второе “пошло” – это совсем наоборот, значит, — Так и чё там насчёт “кердыка”?
— Ну… Кердык, по-русски это значит… Э-э… Значит конец всему. Хана!
— Хана?
— Ну… Значит… Буквально обозначает, что дело завершено неожиданно, без ожидаемого результата… Амба, значит!
— Амба?,– (я чуть не написал “жопа”, аж вздрогнул).
— Ну… Вы это… кстати это слово тут в действительности не пишите лучше. Выпрут нафиг.
— Какое? На “жэ”?
— Да. На “жэ”.
— Хорошо, не буду. (Тоже мне, фокусы… Слово есть, а писать его нельзя…)
— Это бранное слово.
— Как “сволочь”?
— Ну, да…,– косятся.
— А “козёл” писать можно?
— Хм…,– косятся ещё пристальнее,– “Козёл” – это нормальное слово… Чего вы? Литературное русское слово…
Я невольно смеюсь, видя, что начинаю пугать:
— Вы извините меня, ради бога. Просто я пытаюсь соблюдать… э… эти правила… Слово на “жэ” – это ругательство. А “козёл”? Тоже ведь ругательство? А почему его можно писать?
— Вы о чём?
— Ну, это… Если, к примеру: так вот меня при людно если вы назовёте… гм… на букву “жэ” – я только посмеюсь. А если вы меня козлом назовёте – меня это оскорбит. Но, тем не менее – “козёл” писать можно, а на “жэ” – нет.
— Вы о чём?
— Я говорю, что существует правило: слово на “жэ” – это ругательство, и приличные люди его не пишут и не произносят всуе. Так?
— Ну…
— Но есть масса слов, которые в сотню раз… как-бы это сказать?.. “Ругательнее”! А произносить и печатать их можно запросто. Разве это не странно?
— … !  ,– на меня уставились молча и без интереса, и это ожидаемо обычно. Вечно я голову людям морочу.
— В русском языке, я говорю, есть масса слов (литературных слов, я подчёркиваю!) в сравнении с которыми ваша “жэ” – просто ангельское сияние,– замечаю, как поджали губы,– Я имел ввиду не именно ваша “жэ”, а слово на букву “жэ”. Извините.
— Что вы хотите от меня?
— Простиите. Я обидел вас?
— Нет. Просто вы куда-то не туда всё время… Есть простое правило – ругательные слова не употреблять. И всё. Что тут не понятного? Это неприлично, и… вообще… Не красиво.
А я всё не угомонюсь:
— То есть написать на стене “жэ” – это неприлично, потому что это ругательство, а написать, к примеру… э… ну, например “мразота” – это ни чего страшного. Потому что “мразота” в сравнении с “жэ” – более безобидное и допустимое?

— Чего вы молчите?
Нет, я совершенно живо представил разницу. К примеру… э… ну, такая вот ситуация. Экспромт:
Я случайно пачкаю вас мороженным, к примеру. Представили? Да. Я прохожу мимо, а вы сидите на лавочке, читаете Шолохова, а я неловко куснул, и пол мороженного вам на причёску уронил. Представили? А теперь представьте, какая будет разница нашего диалога, если в первом случае вы воскликните:
— Ах ты “ж…”!
А во втором:
— Ах ты мразота!
… Вижу, что сбил спонталыку. Сидим, молчим.
Не сдаются:
— Руга-ательные слова-а писа-ать, говорю, нельзя. Всё! Точка!
— Хм!.. А “мразота”, значит – это не ругательное?
— “Мразота”… Это… Нет, ну почему же?.. “Мразота” – это тоже ругательство, только оно литературное ругательство. А существуют ругательства не! литературные. И это правило. Понятно?
— Нет.
— Чего не понятно?
— Почему одни ругательства можно писать, а другие нельзя? Кто установил такие правила?
— Как “кто”? Всегда так было принято…
–… кем?
–… что некоторые слова… Что вы ко мне прицепились? Мы вообще начали с “кердыка”!,– неожиданно хорошо смеёмся мы вместе и с удовольствием,– Вот вы зануда, ей-богу!,– ржём совершенно по-дружески, и это хорошо. Обычно я обижаю людей своей занудностью. Вон одной уже не понравилось название мой книжки. И как ей объяснить, что “Ото ж бо и воно!” – это и не по-русски, и не по украински?
— А сейчас вы будете меня учить, как правильно написать по-русски “кердык”?
— Да. По-русски пишется “кер-дык”. Понятно?
— Понятно.
Опять хохочем, и я стараюсь продлить это веселье:
— А чё это?
И на меня уже просто машут лапками, угрожая побить, и мне это нравится, и буквально через пять минут мы опять заходим в неразрешимые дебаты на тему: “Почему слово “дерьмо” – писать и говорить можно, а слово на “гэ” – писать нельзя, потому что это не литературно.” А к концу беседы меня побили-таки, потому это что слово, которое писать(!) нельзя – я говорю с ошибкой и украинским акцентом – “гамно!”… А это не по правилам. Нужно говорить “говно”. То есть не нужно так говорить, потому что это не грамотно. Но и не говорить надо грамотно.

2 комментария

  1. ДА! часть тела на “жэ” есть, а писать и говорить низзя. Я с мамой с детсвтва спорила по-поводу “бляха-муха”. Мамусь говорила, что это ругательство, а какое ж это ругательство, если бляха -Металлическая пластинка с выдавленной надписью, номером, украшением, а муха… ну сами знаете хто… так нет же, кто-то сказал что ругательство, а часть тела на букву “жэ” страдает

Оставить комментарий

Войти с помощью: 

Алик Гасанов

Чтобы объяснить, откуда я родом, обычно спрашиваю: фильм "Белое солнце пустыни" помните? Вот я именно из тех краёв. Родился и вырос я на берегу Каспия, в г. Актау (бывший Шевченко). Сочиняю редко, чаще пересказываю реальные истории. В своих повествованиях прежде всего я ценю уважительное отношение к читателю. Просто рассказываю историю, а о чём она - каждый поймёт по своему.

Вход

Войти с помощью: 

Сейчас на сайте

Никого нет on-line